Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2! » Мультфильмы » Нужно ли Матч ТВ (запрещённый в России телеканал) АНИМЕ??


Нужно ли Матч ТВ (запрещённый в России телеканал) АНИМЕ??

Сообщений 441 страница 460 из 643

Опрос

А нужно ли нашему каналу аниме мульты?
Конечно!

84% - 219
Не надо нам этого!!!

11% - 31
Мне пох)

3% - 10
Голосов: 260; Проголосовали: 265

441

Brakus написал(а):

Сабы это круто, в росии неумеют аниме переводить.

хехе, молодой человек (не знаю сколько вам...) вы сначала посмотрите дубляжей так сотню разных авторов, а потом повторите это :)
я знаю минимум 10 очень качественных дубляжей, полностью правильно переведенных и без нареканий)
к сожалению, не в пример больше дубляжей поганых - но например камертон делает вполне пристойные дубляжи, из любителей - очень пристойные дубляжи делает Энеми и Добрый Сказочник (кстати сабы они тоже делают)
а иногда попадаются такие отвратные сабы, что хочется либо убить создателей - либо править вручную в течение недели...
причем ошибки тайминга - это наименьшее зло в сабах :)

Brakus написал(а):

Вот епонцы переводят эмоционально, с чуствами, а наши всё одним тоном.

дожили... еппонцы переводят аниме...
что тут сказать... )

0

442

Strahov написал(а):

Прошу поделиться мнениями:возможны аниме-экранизации?

возможны, но лично я знаю очень мало удачных экранизаций, и в основном они сделаны не без вмешательства автора.
Например мне нравится экранизация "Отель "У погибшего альпиниста"" и терпеть не могу сталерка, из последних экранизаций - очень хорошо получилось у Пратчетта, "Санта Хрякус" и "Цвет Волшебства"...
ну ещё можно к экранизациям отнести трех мушкетеров, землю санникова... и все вроде - больше я удавшихся экранизаций не знаю...
так что имхо зависит не от того кто будет делать и как (фильм или рисовать) - а энтузиазм и наличие\отсутствие автора.
а вот в фильм аниме обычно перегоняют фигово, мягко говоря )) про призрака пока тока разговоры идут.

+1

443

Аниме,друг,аниме.Опять вы про Стругацких вспомнили.А Пратчетт-не читал,хотя фильм смотрел по ТВ3,уж лучше старый добрый*Властелин колец*.Не согласны?

0

444

не согласен, ибо абсолютно разные вещи :)
плюс по тв3 такой аццтойный перевод был, что половина шуток была утеряна, другая половина не воспринималась изза общего отвращения к фильму )))
банальный пример - в самом начале по тв3 перевод таблички - Лорд Доуни, глава гильдии убийц.
Перевод любительский, но точный - Лорд Низз, Глава гильдии наемных убийц.
имя лорда в оригинале - Downey.
ну и прочие неточности перевода, передающие только смысл, но не юмор книги - а смысла там нет, как такового практически )
ну а по поводу аниме я свою точку зрения высказал - не важно, кто и как - главное энтузиазм и желание сделать экранизацию, а не "по мотивам" :)

0

445

я-сторонник полного дубляжа,что необходимо дпя всех аниме.А качество зависит и от переводчика,и от артистов.Обратите внимание на дубляж Диснея по СТС.

0

446

кнопку эдит убрали... уточнение...

Strahov написал(а):

А Пратчетт-не читал,хотя фильм смотрел по ТВ3,уж лучше старый добрый*Властелин колец*.Не согласны?

не согласен просто, если разговор о "лучшести" как о жанре и стиле - так как их нельзя сравнивать, и лично мне одинаково нравится и Пратчет, и Толкиен, и категорически не согласен - если разговор конкретно о экранизации, на мой взгляд как экранизация "Санта хрякус" не в пример лучше "властелина колец", так как представляет собой полностью ожившую книгу, никаких неточностей и так далее - и это кстати меня очень поразило, я не надеялся лично, когда впервые узнал об этом фильме, что он будет настолько хорош.

0

447

DeadlyMercury написал(а):

кнопку эдит убрали... уточнение

Не торопитесь и не пишите длинно.Лучше обмениваться короткими сообщениями.

0

448

Strahov написал(а):

я-сторонник полного дубляжа,что необходимо дпя всех аниме.

не дай Боже..
дублировать аниме ето такое же извращение как и дубляж диснеевских мультфильмов.

DeadlyMercury написал(а):

главное энтузиазм и желание сделать экранизацию, а не "по мотивам"

угу угу ^^ учитывая, что "епонские" мотивы заключаются в основном в сохранении имен и местоположений, судя по примеру "Монте Кристо"

0

449

DeadlyMercury написал(а):

хехе, молодой человек (не знаю сколько вам...) вы сначала посмотрите дубляжей так сотню разных авторов, а потом повторите это я знаю минимум 10 очень качественных дубляжей, полностью правильно переведенных и без нареканий)

Как то неохота смотреть 90 говяных дубляжей, чтобы найти 10 хороших =)

Strahov написал(а):

я-сторонник полного дубляжа,что необходимо дпя всех аниме.

Когда я услышу адекватную озвучку например вот этого - Milfeulle no Ryourikyoushitsu - я съем свою треуголку! Хотя треуголки у меня нет... Ладно, съем засохшее яблоко, что у меня под кроватью валяется :Р

DeadlyMercury написал(а):

банальный пример - в самом начале по тв3 перевод таблички - Лорд Доуни, глава гильдии убийц.Перевод любительский, но точный - Лорд Низз, Глава гильдии наемных убийц.имя лорда в оригинале - Downey.

Вот НЕНАВИЖУ когда переводят фамилии. Это тупо, даже если они говорящие.

DeadlyMercury написал(а):

причем ошибки тайминга - это наименьшее зло в сабах

Вообще далеко не факт, что это ошибки. Вариант релиза не один обычно по сети гуляет. А правится всё за минуты, хз чё ты там неделю делаешь :Р

0

450

Алексей Яшин написал(а):

Как то неохота смотреть 90 говяных дубляжей, чтобы найти 10 хороших =)

нее, я больше 100 посмотрел :) и тока 10 знаю :)

Алексей Яшин написал(а):

Когда я услышу адекватную озвучку например вот этого - Milfeulle no Ryourikyoushitsu - я съем свою треуголку! Хотя треуголки у меня нет... Ладно, съем засохшее яблоко, что у меня под кроватью валяется :Р

только тогда когда очень много людей заинтересуются им и придется перевести. а пока- сабы :)

Алексей Яшин написал(а):

Вот НЕНАВИЖУ когда переводят фамилии. Это тупо, даже если они говорящие.

Низз звучит гораздо лучше, чем Дауни. и в книге точно так же фамилия переведена как Низз.
так что в большинстве случаев в Пратчете перевод фамилий стоит того, и сделан он нормально, а не дословно.

Алексей Яшин написал(а):

Вообще далеко не факт, что это ошибки. Вариант релиза не один обычно по сети гуляет. А правится всё за минуты, хз чё ты там неделю делаешь :Р

если там кучи орфографических ошибок и прочего - то это на неделю копаться :)
если время - то можно конечно посмотреть на сколько отстает и перевести время на 20 или 10 секунд назад - а если там ещё и паузы длиннее, чем надо? в общем правка одной серии сабов занимает примерно час - 20 минут на первичное, 20 минут на доводку до совершенства, 20 минут на проверку :)
учитывая что заниматься этим лень обычно - в общем на тайминг сериала (особенно если это ГИТС) неделю убить запросто можно :)

0

451

DeadlyMercury написал(а):

Низз звучит гораздо лучше, чем Дауни.

Ну это кому как... Вот помнится я как то Потника читал, так там все фамилии перевели =0 Плевался, потом забил и нашёл норм перевод =)

DeadlyMercury написал(а):

в общем правка одной серии сабов занимает примерно час - 20 минут на первичное, 20 минут на доводку до совершенства, 20 минут на проверку

А что мешает это делать в процессе? Смотришь серию, нашёл ошибку - табнулся, поправил в редакторе - дальше смотришь. Тут тебе и правка и проверка в одном флаконе, времени занимает +5 мин от просмотра серии.

0

452

Strahov написал(а):

Strahov написал:
Прошу поделиться мнениями:возможны аниме-экранизации?

Strahov написал(а):

я-сторонник полного дубляжа,что необходимо дпя всех аниме.А качество зависит и от переводчика,и от артистов.
Обратите внимание на дубляж Диснея по СТС.

0

453

Алексей Яшин написал(а):

Ну это кому как... Вот помнится я как то Потника читал, так там все фамилии перевели =0 Плевался, потом забил и нашёл норм перевод =)

А фамилию "Себя-Без-Ножа-Режу" тоже не переводить?)
так что на самом деле зависит либо от знания языка что б самому переводить - либо от качества перевода - дословный перевод фамилий обычно поганый, а вот художественный вполне себя оправдывает.

Алексей Яшин написал(а):

А что мешает это делать в процессе? Смотришь серию, нашёл ошибку - табнулся, поправил в редакторе - дальше смотришь. Тут тебе и правка и проверка в одном флаконе, времени занимает +5 мин от просмотра серии.

мб личная педантичность :)
тем более это бы пришлось на каждую фразу альтабаться... лучше сначала исправить имхо а потом спокойно и без матов в адрес фансабера посмотреть ^^
по поводу спора сабы\озвучка - согласись, гораздо приятнее послушать качественный дубляж (причем желательно что б японскую дорожку не затирали дубляжем), чем читать сабы.
просто таких дубляжей мало... никому не интересно этим заниматься, а сабы фанаты делают и деньги за них не получают :)

0

454

DeadlyMercury написал(а):

А фамилию "Себя-Без-Ножа-Режу" тоже не переводить?)

Такой ужас - особенно =) Хотя на английском тоже слабо представляю :Р Ну вот допустим какая-нить фамилия, например Фатсо. Вполне себе фамилия, жить можно. А вот если какой-нибудь народный умелец переведёт как Жирдяй или там Пузырь, я долго буду в его сторону плеваться.

DeadlyMercury написал(а):

тем более это бы пришлось на каждую фразу альтабаться...

Ну если прям через каждую фразу... Это скорее всего несоответствие фпс твоей версии и версии сабера (хотя в аниме я что-то не встречал такого) или совсем уж руки из жопы, проще другие сабы поискать :Р Обычно просто или глобальная задержка, или рекламные заставки пропущены, сдвигать надо 1-3 раза за серию. Ну а орфография... Ну, неприятно, конечно, но смысл-то ясен.

DeadlyMercury написал(а):

по поводу спора сабы\озвучка - согласись, гораздо приятнее послушать качественный дубляж (причем желательно что б японскую дорожку не затирали дубляжем), чем читать сабы.

Ну не знаю... Зависит от ситуации. Вот у америкосов хорошо получается озвучивать всякие батальные сцены с солдатами (видимо на боевиках натренировались =)), я даж иногда английскую дорожку врубаю в таких местах %) А вот маленьких кавайных девочек никогда нормально на другом языке не озвучат, имхо.

0

455

Алексей Яшин написал(а):

А вот если какой-нибудь народный умелец переведёт как Жирдяй или там Пузырь, я долго буду в его сторону плеваться.

это фактически дословный перевод, и этого народного умельца надо послать туда, куда солнце не светит.
а художественный - если б эту фамилию перевели например как Толстой :) Ну или Толстсон (я не аффтар, и даже не поэт - просто по анологии с Злотсонном), если типа иностранец :) Вроде и фамилия, и уточнение что он толстый :)
ну или как то так :)
кстати ещё по поводу переводов - я не знаю как другие - но лично я не могу подыскать аналога переведенному диалогу:
-На нашем языке это звучит как Страхование.
-Страх-и-в-ванне? Хорошее название.
то есть в оригинале подобный диалог есть, но я его не читал к сожалению - а интересно было бы на него взглянуть.

Алексей Яшин написал(а):

Ну а орфография... Ну, неприятно, конечно, но смысл-то ясен.

ну а мне сильно глаза режет, не могу такое читать :)

Алексей Яшин написал(а):

А вот маленьких кавайных девочек никогда нормально на другом языке не озвучат, имхо.

чорд, об этом я не подумал :)
ну да, в хороших дубляжах подобные сцены обычно отсутствуют :) ибо один из них например ГИТС инносенс :)

0

456

нене,люблю аниме на равне с симпсонами и гриффинами)))
хотелось б конешн чтоб и полнометражки аниме показывали,они ваще оч клевые)))

0

457

DeadlyMercury написал(а):

-На нашем языке это звучит как Страхование.-Страх-и-в-ванне? Хорошее название.

Ну, идиомы и приколы, построенные на омонимах, это камень преткновения любого перевода =) Если это комедия, то я вполне допускаю замену подобного на какой-нибудь прикол в тему (пусть и не связанный с тем, о чём говорили в оригинале), если невозможно (а часто так и бывает) подобрать что-нибудь аналогичнее в языке перевода.

+1

458

Алексей Яшин написал(а):

Ну, идиомы и приколы, построенные на омонимах, это камень преткновения любого перевода =) Если это комедия, то я вполне допускаю замену подобного на какой-нибудь прикол в тему (пусть и не связанный с тем, о чём говорили в оригинале), если невозможно (а часто так и бывает) подобрать что-нибудь аналогичнее в языке перевода.

согласен :) а Пратчетт именно комедия :)
а в не комедиях я пока не встречал переводов фамилий, хотя может просто потому что редко читаю зарубежных + большинство что я читаю из них прочитали родители, и соответственно выбрали лучший перевод. и игра слов обычно поясняется в сносках, если страдает при переводе.

0

459

*ЧЕСТЬ И МОРАЛЬ*снова в чести.Подробности на этом форуме.Спасибо Р.Кубице!

0

460

Ну не знаю... Лично я, когда аниме начинается, отваливаюсь от ящика или канал переключаю.
Если аниме и нужно, то однозначно не такое дерьмовое как тот же "Граф Монте-Кристо" (убожество жуткое!).
"Самурай чамплу" - другое дело, от этого как-то не воротит.
Короче: да - качественному, фтопку некачественное!

0


Вы здесь » Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2! » Мультфильмы » Нужно ли Матч ТВ (запрещённый в России телеканал) АНИМЕ??