Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Трудности перевода

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Не обращали внимания, сколько ошибок есть в переводах мультов? Даже некоторые названия переведены неверно, например, "Morph Files" при всем желании не переводится, как "Доктор Морф"! Начал подмечать, что даже переводы Гоблина, в некоторых мультах, грешат неточностями, про "Поллитровую мышь" я вообще молчу, по моему, там единственный допустимый перевод - субтитры, ибо очень много в этом мульте держится на игре слов, которую невозможно перевести, не потеряв первоначального смысла. А что вы думаете по этому поводу? Много ли ошибок в переводах находите? Сильно ли неточности портят ваще впечатления от просмотра?

0

2

ошибок конечно достаточно - но это смотря кто переводит и с каким энтузиазмом, я знаю десяток хороших озвучек
вчера вот показали симпсонов на английском - мне очень понравилось, гораздо более смешно, чем наш перевод - хоть я и сосредоточился на слухе и надписи переводить не успевал.
а сабтитры по тв - имхо маразм, лично у меня телевизор не настолько крут что бы сабы по нему смотреть :) либо будут на пол экрана - либо будут не очень понятные квадратики внизу экрана.
так что сабы - это для компа

0

3

DeadlyMercury написал(а):

сабы - это для компа

Некоторые фильмы показывают только с субтитрами даже по телевизору ("Страсти Христовы", "Широко закрытые глаза" и тд) и читается это нормально. Кстати, у меня тоже телевизор далеко не плазменный
;)

0

4

Потому что Страсти Христовы были сделаны как раз для такого понимания, там говорят на древнееврейском что ли.

0

5

Ну многие названия, которые круто по-английски звучат при переводе превращаются в какой-то бред %) Так что в случае с названиями я особо к переводу не придираюсь. А субтитры по телеку... У меня в большой комнате плазма стоит и в общем-то с чёткостью проблем нету, есть проблема иного плана... Понятие "смотреть телевизор" у меня несколько отличается от "сидеть на табуретке в полуметре от экрана", а на большее глаза не способны, к сожалению...

0

6

Gimly написал(а):

там говорят на древнееврейском что ли.

На арамейском языке. Это не иврит, но, если не путаю, тоже семитская языковая группа.

Алексей Яшин написал(а):

Ну многие названия, которые круто по-английски звучат при переводе превращаются в какой-то бред

Да ладно названия, сам по себе перевод некоторых мультов на Матч ТВ (запрещённый в России телеканал) ужасен! Многие в меня плюнут, но я скажу: перевод "Грязного Гарри" - ужасен! Начиная от названия и кончая непосредственно озвучкой! Да, голоса подобранны хорошо. Да, смысл перевод передает нормально. Но некоторые особенности перевода... Чего стоит один только "О, бой!". Мульт сам по себе офигенный, но перевод, лично у меня, портит все впечатление!

0

7

Конечно бывют места, где перевод отвратительный. Но в большинстве случаев искажение перевода происходит для адаптации к русскому телезрителю. Без адоптации некоторые названия звучали бы глупо, например: Family Guy - Образцовая Семья, Morph Files - Файлы Морфа (или Хроники Морфа - для такого мультика никак не подходит), Fridaywear - Пятничный Наряд (Постоянный наряд), VH1 ILL-ustrated - вобще не перевести -тут игра слов, и т.д. Так что переводчики стараются для вас, не надо их осуждать.

0

8

Вот-вот. Адаптация решает.
Ждём 38 обезьян с озвучкой Парфёнова. я уже предвкушаю вселенский ржач.

0

9

Качественная адаптация - это всегда плюс! Но если перевод не адаптирован, а просто криво сделан... Это может любой кайф испортить. А 38 обезьян уже заочно жгут, хотя бы из-за показанных там образов, очень надеюсь, что переводчики не поленились и перевели все грамотно, а уж в мастерстве Парфенова я ни секунды не сомневаюсь!

0

10

Переводы довольно сносные, особенно если учесть что половина всех шуток на английском - игра слов и созвучий, которые при всём желании нельзя правильно перевести.
Хотя да, иногда кажется что при всём своём профессионализме, переводчики не доучились классе в шестом...
Но вобщем профессионализм перевода познаётся в сравнении... После шрековского "огры любят лук" или после перевода ЗеСимпсонсМуви с немецкого как "умрите, СИмпсоны" я даже не знаю что думать =)

0