Не обращали внимания, сколько ошибок есть в переводах мультов? Даже некоторые названия переведены неверно, например, "Morph Files" при всем желании не переводится, как "Доктор Морф"! Начал подмечать, что даже переводы Гоблина, в некоторых мультах, грешат неточностями, про "Поллитровую мышь" я вообще молчу, по моему, там единственный допустимый перевод - субтитры, ибо очень много в этом мульте держится на игре слов, которую невозможно перевести, не потеряв первоначального смысла. А что вы думаете по этому поводу? Много ли ошибок в переводах находите? Сильно ли неточности портят ваще впечатления от просмотра?
Трудности перевода
Сообщений 1 страница 10 из 10
Поделиться22008-05-08 11:49:54
ошибок конечно достаточно - но это смотря кто переводит и с каким энтузиазмом, я знаю десяток хороших озвучек
вчера вот показали симпсонов на английском - мне очень понравилось, гораздо более смешно, чем наш перевод - хоть я и сосредоточился на слухе и надписи переводить не успевал.
а сабтитры по тв - имхо маразм, лично у меня телевизор не настолько крут что бы сабы по нему смотреть либо будут на пол экрана - либо будут не очень понятные квадратики внизу экрана.
так что сабы - это для компа
Поделиться32008-05-08 14:32:35
сабы - это для компа
Некоторые фильмы показывают только с субтитрами даже по телевизору ("Страсти Христовы", "Широко закрытые глаза" и тд) и читается это нормально. Кстати, у меня тоже телевизор далеко не плазменный
Поделиться42008-05-08 17:17:05
Потому что Страсти Христовы были сделаны как раз для такого понимания, там говорят на древнееврейском что ли.
Поделиться52008-05-08 21:34:52
Ну многие названия, которые круто по-английски звучат при переводе превращаются в какой-то бред %) Так что в случае с названиями я особо к переводу не придираюсь. А субтитры по телеку... У меня в большой комнате плазма стоит и в общем-то с чёткостью проблем нету, есть проблема иного плана... Понятие "смотреть телевизор" у меня несколько отличается от "сидеть на табуретке в полуметре от экрана", а на большее глаза не способны, к сожалению...
Поделиться62008-05-09 01:35:55
там говорят на древнееврейском что ли.
На арамейском языке. Это не иврит, но, если не путаю, тоже семитская языковая группа.
Ну многие названия, которые круто по-английски звучат при переводе превращаются в какой-то бред
Да ладно названия, сам по себе перевод некоторых мультов на Матч ТВ (запрещённый в России телеканал) ужасен! Многие в меня плюнут, но я скажу: перевод "Грязного Гарри" - ужасен! Начиная от названия и кончая непосредственно озвучкой! Да, голоса подобранны хорошо. Да, смысл перевод передает нормально. Но некоторые особенности перевода... Чего стоит один только "О, бой!". Мульт сам по себе офигенный, но перевод, лично у меня, портит все впечатление!
Поделиться72008-05-10 20:33:04
Конечно бывют места, где перевод отвратительный. Но в большинстве случаев искажение перевода происходит для адаптации к русскому телезрителю. Без адоптации некоторые названия звучали бы глупо, например: Family Guy - Образцовая Семья, Morph Files - Файлы Морфа (или Хроники Морфа - для такого мультика никак не подходит), Fridaywear - Пятничный Наряд (Постоянный наряд), VH1 ILL-ustrated - вобще не перевести -тут игра слов, и т.д. Так что переводчики стараются для вас, не надо их осуждать.
Поделиться82008-05-12 16:53:17
Вот-вот. Адаптация решает.
Ждём 38 обезьян с озвучкой Парфёнова. я уже предвкушаю вселенский ржач.
Поделиться92008-05-13 00:27:26
Качественная адаптация - это всегда плюс! Но если перевод не адаптирован, а просто криво сделан... Это может любой кайф испортить. А 38 обезьян уже заочно жгут, хотя бы из-за показанных там образов, очень надеюсь, что переводчики не поленились и перевели все грамотно, а уж в мастерстве Парфенова я ни секунды не сомневаюсь!
Поделиться102008-06-01 00:52:57
Переводы довольно сносные, особенно если учесть что половина всех шуток на английском - игра слов и созвучий, которые при всём желании нельзя правильно перевести.
Хотя да, иногда кажется что при всём своём профессионализме, переводчики не доучились классе в шестом...
Но вобщем профессионализм перевода познаётся в сравнении... После шрековского "огры любят лук" или после перевода ЗеСимпсонсМуви с немецкого как "умрите, СИмпсоны" я даже не знаю что думать =)