Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Тема политики в Южном парке

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Лично мне очень нравится Южный парк тем что в нём отражаются события происходящие в Американском обществе да и в Мире вообще...
Но периодечиски ловлю себя на мысли о том что если бы когда я не посмотрела элеменарно новости я бы не смогла оценить всей прелести шутки а иногда и всей серии)))...
А как вы к этому относитесь?

0

2

Там, собственно, политика разве что только местечковых масштабов, вернее стёб над политикой и теми кто её творит, однако аналог можно провести с любым политиканом в любой стране в реальной жизни

0

3

В этом весь смысл! Если убрать из мульта политическую и социальную подоплеку то его просто неинтересно будет смотреть! Он превратится  всего лишь в один из тысячи мультов!! А так перед каждой серией думаешь"Что Они на этот раз замутят!" :)

0

4

Если убрать все подоплёки он превратится вообще ни во что, там, собственно, потому и с рисовкой особо не заморачиваются, если вообще заморачиваются, да и период бы с ней, дело во всём вышесказанном

0

5

Вообщем то я тоже согласна с вами)))...
Но мне кажется что именно из "местечкового" юмора не все и не всегда понимают смысла шуток)))...
Например я общалась с англоязычным поклоником Южного парка и у нас был разговор на эту же тему и пришли как раз к вышеизложенному выводу)))...
И так приличная часть приколов теряется при переводе)))...

0

6

Смотря что называть приколами, если гоняться за, так сказать, полуцензурными изречениями коих в нашем переводе пруд пруди то да, а если улавливать суть ради чего всё это сделано то и английской версии хватает по самое не хочу

0

7

да ну, по-моему, эта местечковость на мульте никак не отражается, ибо политиканы везде воспринимаются одинаково..

суть ето, конечно, прекрасно, но и от остренького отказываться не хочется, тем более, его в дополнение предлагают ) к тому же нет повода страдать по переводу, ето же озвучка, а не дубляж, всегда можно услышать оболганное словo fuck и перевести его "правильно" %)

0

8

Есть и английские фразы кои звучат более мощно, например в серии где Картман решил что помер, самый финал "You're son of a bitch, Butters!" посильнее чем "Ах ты-ж сволочь"

0

9

угю, но "ах, тыж сволочь" или "твоюж мать" покрылатее будут %)

0

10

От интонации тоже зависит, там где сказано что-нить от души и с рёвом в нашей озвучке частенько сделано как-то меланхолично

0

11

есть такое, но радует, что хоть тембры голоса сохранили в относительной первозданности
а еще я довольна, что голоса знаменитостей и политиков не стали воспроизводить как оригинале, так и в нашем переводе, всего лишь легкие пародии на те же интонации и говор ) ето большой плюс )

0

12

Кстати только здесь занимаются локализацией, везде дальше субтитров не заходят

0

13

не, я все-таки против субтитров для саута..
уж слишком хороша их мимика, чтобы хоть на секунду отводить глаза от взаимодействия етого лука и саунда 8-)

0

14

Ну да, он не дурно озвучен, а вот в сети смотреть не выносимо, в большинстве случаев нарываешься на этого идиота из "держиморды"

0

15

это где же такое богачество ? я вот натыкаюсь на МТВишную озвучку, исключая 12й сезон, там пока англицкие сабы..
и сильно хуже Гоблина ?

0

16

Отвратно, просто тупо матом сыплет да ещё с каким-то убогим акцентом

0

17

я бы несказала что озвучка МЕТЕВИ плохая!! Оч даже хорошая!!! А гоблин тупо выдохся!!! Братву и кольцо и пр смотреть могу целый день!! Но вот более поздние его работы откравенная лажа и мат!!!

0

18

А вообще некоторые вещи лучше в оригинале оставлять

0

19

Babe написал(а):

бы несказала что озвучка МЕТЕВИ плохая!!

Да, мне тоже нравится. По крайней мере все остальные (которые я видел) во много раз хуже.

0

20

я бы не сказал, что озвучка первых сезонов "СП" от Гоблина хуже, чем эмтивишная! Но, действительно, сейчас его переводы тоже начали пестрить ошибками, хотя я и не считаю, что он совсем выдохся, просто немного "ушел в тираж", спасибо разномастным "держимордам" и ему подобным... Но в случае "СП", перевод от Гоблина мне нравился больше,  он был больше приближен к оригинальному тексту. Лично мне бы хотелось посмотреть Сауз Парк в перводе Гоблина, но при этом озвучанием бы занималась команда MTV.

0