Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Гоблин

Сообщений 21 страница 40 из 67

21

Виталий Мутко
Согласен, что в 12 oz. Mouse Гоблин всё не плохо перевёл, однако сам факт озвучки этого мультфильма мне не нравтися. Как я уже говорил ранее, для таких мультфильмов, как и для anime подходят только субтитры.

0

22

Может быть ты и прав. На счёт анимэ согласен с тобой. я уже позицию на счёт переводов высказывал в теме про Наруто.
Но тут такой ещё принцип действует. "На бырыбье и рак рыба" не всем по зубам смотреть на инглише.

0

23

Виталий Мутко
Благо хоть в оригинале ночью показывают.

0

24

2 RederickAsher
Как раз и не в этом. Не ты один знаешь, что в переводе обозначает rock. Большая часть переведена хорошо (не надо только спорить, действительно хорошо. Большая часть, а не отдельные моменты), а вот слово камень переводчик не знал и перевёл как платье? Да любой школьник знает, а переводчик не знает?! ересь.
Выше уже была написана причина нелепостей. переводчики всё делают нормально.

0

25

wormcrack
Каждый школьник знает, но не каждый "переводчик" может даже в тексте вместо камня написать платье.
я понимаю, если бы он перевёл как "скала", это ещё можно было бы понять, хотя в любом случае не одобрить. Но платье!?

0

26

RederickAsher написал(а):

А при чём тут его глумливые переводы? Лично я начал обсуждение его переводы мультфильмов.
Что касается точности переводов, то они на высоте, но местами он так похабит, что лучше уж совсем без перевода. Взять хотя бы тот же South Park, где он озвучивает Kenny, или перевёл такую великую вещь - Rashambo", как "вянька-встанька". Смешно, но лучше бы оставить "Рашамбо".

Хотя согласен, ляпы в его переводах (окромя убирания звука в робо-цыпе), ни в какие ворота не лезут по сравнению с переводами Симпсонов и Футурамы на рентв. Вот в тех переводах, что не серия то такая помойка в тексте, что диву даёшься, откуда берутся такие дебилы.

я к тому что он начал то переводить как глум(не важно фильмы или мульты) именно из за того что он переводил ну чутли не дословно и с учетом русского менталетета. а потом ему сказали что типо у него там где то шутки какойто не было....а у других была...
вот с тех пор и начал переводить по принцыпу от балды.....и придераться к тому что он и как перевел глупо потому что все его не точности спецальны.

0

27

Елена Исинбаева
Что касается качества его перевода, то тут у меня мелкие придирки (тот же Рашамбо), а вот что касается того, что он сотворил с робо-цыпом, я считаю идиотизмом. Ну зачем убирать оригинальные голоса, если это не дубляж? Даже смех убрал.

А вот на счёт "российского менталитета", то тут у меня гораздо больше претензий к другим переводчикам. Меня всегда бесило, что дауны делающие переводы, думают что все остальные люди такие же как и они. Зачем переводить Санта-Клауса, как деда Мороза?
Зачем хотдоги переводить как сосиски?
И множество других идиотизмов.

Хотя бы у Гоблина такое встречается, как исключение.

0

28

RederickAsher
Гоблин это гоблин. за чем в робочипе оригинальную озвучку убрал. ну а я от куда знаю. вот у него и надо спрашивать. но раз убрал то значит не с бухты барахты...просто надо либо знать и присутсвовать когда он переводит или просто внимательние погрузиться в ситуацию и поймеш...

0

29

Елена Исинбаева
В оригинале всё норм, и если бы он как обычно наложил свой голос на оригинальный звук было бы значительно лучше. Т.ч. именно, что с бухты барахты.
Хотя, может он записал свой голос, а кому-то на студии взбрело в башку убрать оригинальные голоса. Кто тут виноват, я не знаю, но одно точно, это значительно подпортило мульт.

0

30

RederickAsher
ну отсутсвие дебильного смеха за кадром меня наоборот радует.
не люблю этот консервированый и давно испорченый продукт

0

31

Елена Исинбаева
А там и не было дебильного смеха за кадром.
я говорил про смех персонажей.

Глупо, когда персонажи дёргаются от беззвучного смеха.

0

32

RederickAsher
я не критикую гоблина по той простой причине что его без полезно критиковать. он есть....и переводить все равно будит так как ему хочеться

0

33

А rock, кстати и есть скала перво-наперво, а камень - это stone изначально. Повторюсь, этот эпизод не помню, но имхо думать, что переводчик не знает таких простых слов просто ерундизм.

0

34

wormcrack
Stone это скорее матариал, можно сказать монолит, а rock - это скала или камень.
В любом случае, знал "переводчик" слово rock или нет, вывод один - он ведущий, раз умудрился перевести камень, как платье.

0

35

Может, он языка не знает. Хы...

0

36

НАП
Судя по всему не только английского, но и русского :)

0

37

ниче подобного в робоцыпе музон есть

0

38

азвучка инагда падводит да соглашусь

0

39

Да о чем тут говорить? Сам английский не точен.порой их шутки и высказывания просто невозможно перевести на русский.тк звучать будет глупо.а что про гоблина.так я скажу что поллитровую он даже оч неплохо перевел и не знаю что все жалуются? оригинальная озвучка канешн лучше.но я лично по английски на слух плохо понимаю тем более там не чистый английский а американский.поэтому смысл понять давольно-таки сложно.вот мое мнение.а насчет робоцыпа.то что там даже звук смеха убрали-эт канешн прокол.но смотриться смешно когда там например кричат или смеются и без звука))))

0

40

Мне вообще все переводы Гоблина ненравятся тем, что все персонажи у него получаются однохарактерные какие то. Все умничают и подкалывают друг друга.

0