Форум телеканалов МАТЧ ТВ, АРЕНА, ИГРА, НАШ СПОРТ — прост, как 2х2!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Гоблин

Сообщений 1 страница 20 из 67

1

У Гоблина есть хорошие переводы фильмов.
Есть глумливые.

Но вот мультфильмы он переводит отвратительно.

Взять хотя бы тот же Robot Chicken - в первых сериях он полностью убрал оригинальный звук. Он же не дублировал, а переводил, зачем звук-то было убирать?
А в серии, где проводились гонки между множеством персонажей, он перевёл Спиди (гонщика), как "Скорость". Ну да, это можно было перевести, но это глупо, не звучит и портить устоявшийся типаж этого персонажа в России. Хотя мне "спиди-гонщик" никогда не нравился, но тем не менее...

И разумеется 12 oz mouse.
Одна из самых важных 12 oz mouse, является озвучка. Голоса.
Переозвучивать или переводить поверх, заглушая тем самым оригинальные голоса и звуки - убить половину всего эффекта. Оптимально было бы - субтитры. Хотя о таком можно только мечтать.

0

2

C робот чикеном согласен. Там его перевод не в кассу.

А вот на счёт мыши поспорю. Там его перевод очень кстати получился. Сейчас речь идёт о переводе. А не о том что лучше. Оригинал или нет. Лучше конечно оригинал :)

0

3

В Поллитровой мыши озвучка Гоблина подкачала. Оригинал в сто раз лучше!

0

4

Андре Агасси
Там любая озвучка подкачала бы.
12 oz. Mouse не тот мультфильм, который нужно переводить голосом. Максимум субтитрами.

0

5

Нет, можно и голосом... Вот Пината я мог бы озвучить... Хотя Большинство персов сам старина Мэтт и озвучивал. Так что... Хотя да, в поллитровке надо было убрать оригинальный голос тогда уж

0

6

По-моему вполне нормально озвучено, хотя кое-какие моменты в Робоцыпе не очень звучат

0

7

Гоблин то истал тем гоблином из за критики в свой адрес...
по этому осуждать его глумливый перевод я считаю просто глупо мальчики

0

8

хвала яйцам гоблин супер я ваше по англицски не бум бум но он смешной по этому(хвала яйцам) гоблин рулез цензура мастдай

0

9

Ст. О\У гоблин переводит качественно.
Тем не менее, иногда хреново попадает.

+1

10

Yattuwort
Вот точно, согласен.

0

11

Факт остаётся фактом. Лучше Дмитрия Пучкова пока ещё никто с английского художественные фильмы не переводит.

0

12

Елена Исинбаева написал(а):

Гоблин то истал тем гоблином из за критики в свой адрес...
по этому осуждать его глумливый перевод я считаю просто глупо мальчики

А при чём тут его глумливые переводы? Лично я начал обсуждение его переводы мультфильмов.
Что касается точности переводов, то они на высоте, но местами он так похабит, что лучше уж совсем без перевода. Взять хотя бы тот же South Park, где он озвучивает Kenny, или перевёл такую великую вещь - Rashambo", как "вянька-встанька". Смешно, но лучше бы оставить "Рашамбо".

Хотя согласен, ляпы в его переводах (окромя убирания звука в робо-цыпе), ни в какие ворота не лезут по сравнению с переводами Симпсонов и Футурамы на рентв. Вот в тех переводах, что не серия то такая помойка в тексте, что диву даёшься, откуда берутся такие дебилы.

0

13

В Робоцыпе, слава яйцам, не полностью звук убрали, а только голоса. И смешно видеть, как персонажи орут или смеются, а голосов-то и нету! А Рен-тивишные переводы мне нравятся, и голоса тоже. Не знаю, чего там помоечного. Правда, я в оригинале не видел, может и поменял-бы своё мнение. но не думаю, что там прямо всё так плохо. а Гоблин известный любитель сгустить краски, что, дескать, все переводчики у нас плохие, переводы ужасные. А на самом деле, по мне, его переводы ничем особенным прямо так-уж не отличаются . Кроме матершины.

0

14

wormcrack
Даже не зная английского языка можно догадаться об уровне IQ тех, кто переводил мультфильмы на рентв.
Возьми хотя бы серию, где в Спрингфилде ввели "анти-медвежий патруль". Там Лиза, пытаясь доказать глупость этого патруля показывает Гомеру камень и говорит:
- я скажу, что камень отгоняет акул...
Гомер её перебивает и вручая ей несколько зелёных баксов восклицает:
- я ПОКУПАЮ!
Лиза поняв, что так ему ничего не доказать, продаёт ему камень.

Что происходит в русской версии?
- я скажу, - говорит Лиза, - что моё платье отгоняет акул...
КАКОЕ ПЛАТЬЕ!? При чём тут платье? Зачем она камень тогда подняла?
- я ПОКУПАЮ ЕГО! - восклицает Гомер и Лиза продаёт ему КАМЕНЬ... не платье, а камень.

И как по вашему, это перевод?
Нет, это попытка каких-то дебилов со стажем состряпать халтурку на стороне.
И поверьте, это лишь малая часть всех идиотизмов таких переводов.

А что касается Гоблина, то у него хотя бы смысл точен. В этом его упрекнуть нельзя. Хотя как-раз голоса он зря убрал. Беззвучный смех всё портит. Даже в рентвешных переводах голоса оставляли.

0

15

Честно говоря, этого момента вообще не помню. Если это так, то это, конечно странно, мягко говоря. Но не думаю, что это ошибка переводчика, ибо человек знающий язык даже не в совершенстве в состоянии отличить платье от камня (например), хотя-бы, исходя из картинки. Глупо думать, что переводчик этого не заметил или не знал как перевести. Здесь, имхо, дело в другом.

0

16

Поясняю. Люди переводят тексты. Они не смотрят что происходит на картинке. В этом беда этой гильдии. Голос чаще всего так же записывают не под видео.
Происходит это примерно следующим образом. Переводчику дают тексты. Он их переводит.(В этом плане к переводчику претензий быть не должно. В большинстве случаев переводит грамотно, см. далее). Далее эти же распечатки передают актёрам, которые озвучивают так же только глядя на текст и на "временную ленту", хоть убейте не помню как она называется. Что получаем в итоге? Думаю это комментариев не заслуживает.

Теперь на счёт переводов и озвучки. Иногда у нас в прокате бывает, что озвучивают дублированно. Т.е. подгоняют слова итекст под "открывание рта", это вообще кошмар. Но как ни странно у нас это происходит куда качественнее. Почему? Потому что глядя на ситуацию, переводчик в состоянии адекватно подобрать перевод.

Уверен что я многое забыл упомянуть, но в целом я описал ситуацию с переводами у нас в России.

Почему так происходит? Потому что это дёшего. Дешевле перевести тонну текстов, чем анализировать их с картинкой. С озвучкой то же самое.

И ещё хотелось бы добавить. Многое в американском юморе сложно понять нам. Вот такие моменты как не переводи, без пояснений не поймёшь.(В этом случае поклон переводчикам книжным, которые делают сноски. Но это делают еденицы. 80% другим никаких поклонов.)

PS
C темой переводов в РФ я знаком не по наслышке.
С Гоблином не знаком.

PPS
Сильно подозреваю, что и Гоблин переводить не хотел эти мульты. Видимо ценой уговорили.

0

17

Ну гоблин и перевести знаменитое Д'оу Гомера не смог бы... А в принципе переводит неплохо. Главно - точно.

0

18

Потому, что картинку видит.

0

19

И время есть подумать. Коммерческие заказы обычно это не подразумевают. Результат - Робоцып и Поллитровая мышь на Матч ТВ (запрещённый в России телеканал). Хотя сам перевод "Поллитровая мышь" уже лучше чем "Двенадцати унцевая мышь" :) Тут как раз логика соблюдена. Не знаю чего так взъелись на него в Мыши. В Мыши шутки очень адекватно переведены. А сетовать на то что голос сонотонный, но это уж извините. Дорого очень эффекты востанавливать :)

0

20

wormcrack
Именно в этом. Там за русскими голосами слышны оригинальные голоса. я прекрасно слышал слово rock и ни разу не услышал слово dress.

0