У Гоблина есть хорошие переводы фильмов.
Есть глумливые.
Но вот мультфильмы он переводит отвратительно.
Взять хотя бы тот же Robot Chicken - в первых сериях он полностью убрал оригинальный звук. Он же не дублировал, а переводил, зачем звук-то было убирать?
А в серии, где проводились гонки между множеством персонажей, он перевёл Спиди (гонщика), как "Скорость". Ну да, это можно было перевести, но это глупо, не звучит и портить устоявшийся типаж этого персонажа в России. Хотя мне "спиди-гонщик" никогда не нравился, но тем не менее...
И разумеется 12 oz mouse.
Одна из самых важных 12 oz mouse, является озвучка. Голоса.
Переозвучивать или переводить поверх, заглушая тем самым оригинальные голоса и звуки - убить половину всего эффекта. Оптимально было бы - субтитры. Хотя о таком можно только мечтать.