опробую внести ясность "по науке" из материала который мне удалось нарыть в нете (имхо это наиболее вразумительный материал по данному вопросу):
«анимэ» и «аниме» — как правильно?
данная статья ставит своею целью однозначное доказательство необходимости написания слова «аниме» через ‘e’.
путём некоторого количества перебора слов в словаре ожегова (формат словаря — новое слово на новой строке) при помощи регэкспа /^(\s+[эе])(\s|$)/i и удаления из оставшегося не нужного, было обнаружено, что:
в русском языке нет ни одного слова, которое бы кончалось на «согласная»+'э'.
зато есть некоторое количество слов, которые хоть и читаются с [э] на конце, пишутся через ‘е’. их 28. (из списка по очевидным соображениям убраны слова оканчивающиеся на ц/ж/ш + е)
анданте, амбре, аутодафе, безе, варьете, галифе, гофре, декольте, деюре, кабаре, карате, каре, кафе, кашне, купе, кюре, макраме, мулине, пенсне, портмоне, пюре, резюме, реноме, тире, турне, форте, шоссе, эссе.
отдельно хочу из этого списка выделить следующие: макраме, резюме, реноме, карате.
первые три — потому что имеют концовку на «-ме», но читаются на [-мэ].
четвёртое (карате), потому что оно единственное слово японского происхождения сходной структуры с интересующим нас «аниме», и при этом присутствующее в словарях.
кроме того, интересно наблюдать как некоторое время назад шла борьба между написаниями «каратэ» и «карате». ещё в ожегове конца восьмидесятых это слово пишется как «каратэ». в современных же словарях — однозначное написание «карате». по мере «обрусения» слова, оно естественным образом приводилось к написанию, укладывающемуся в рамки языка, и дающему свободу словообразованию.
теперь немного об единственном аргументе в пользу «анимэ» (точнее, единственном аргументе, имеющим под собою хоть какое-то основание).
согласно киридзи поливанова (методу транскрипции японской речи русскими буквами), слово ( ) должно однозначно транскрибироваться как «анимэ». так же как и «каратэ». соответственно, если слово используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то должно писаться согласно правилам транскрипции.
но аниме — это русское слово! в смысле, уже является частью русского языка. породило целое семейство однокоренных слов анимешник, анимешница, анимка, анимешное, анимешничать. некоторые из которых уже используются далеко за пределами круга общения самих анимешников.
и как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции.
таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка «анимэ» являться не может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской речи: „аику но атарасий анимэ ва мазуй да.”).
разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности.
это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку!http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%e0%ed%e8%ec%e5 и яндекс об анимэ Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку!http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%e0%ed%e8%ec%fd ).
p.s. уже много позже всплыло ещё одно слово. камикадзе. тоже японского происхождения, и тоже читающееся как [камикадзэ]. однако, ни кому в голову не приходит писать «камикадзэ». глаз режет, правда? так почему тогда не режет «анимэ» вместо «аниме»?
(материал взят без редактирования и сокращений отсюда: Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку!http://shounen.ru/anime/tech/e_v2.shtml )